“La crainte de l’éternel est le commencement de la Sagesse”: traductions de la Bible en grec et en hébreu

Autrement qu'être Mathesis uni∜ersalis Problema Universale Heidegger/Husserl être/conscience : plan vital-ontologique vs plan spirituel d'immanence CLAVIS UNIVERSALIS HENOSOPHIA PANSOPHIA ενοσοφια μαθεσις

Dans l’article récent sur le film “IF” de Lindsay Anderson, qui en introduction, au générique, cite le verset 4;7 de Proverbes:

https://anthroposophiephilosophieetscience.wordpress.com/2017/05/06/if-de-lindsay-anderson-1968-et-le-verset-47-des-proverbes/

nous avons rencontré deux manières de traduire Reshit Hokmah

רֵאשִׁית חָכְמָה

Soit comme “le principe de la Sagesse”, en considérant que Reshit est dans la forme du “construit” , soit comme une identification , une équation : Reschit = Hokmah , ce que fait le film en traduisant ” la Sagesse est la chose principale”.
C’est la manière de traduire de la “Kingston James version” de la Bible, sur laquelle se base le film:

http://www.biblestudytools.com/kjv/proverbs/4.html

7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

Mais que dit la version grecque de la Bible des Septante?

http://ba.21.free.fr/septuaginta/proverbes/proverbes_4.html

Elle ne dit rien : le verset 7 à carrément disparu, on passe du 6 au 8 !!!!!

Bizarre!

Moi j’ai dit bizarre?…

View original post 2,585 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s